Poznałam wcześniej zasadę, że przy łączeniu z czasownikiem będzie A qualcuno, qualcosa (rivolgersi a, pensare a, telefonare a). Pamiętam stałe połączenie “dei miei amici”. We wszystkich zdaniach z IN pasuje mi tłumaczenie “w czymś” (w plecaku, w oku, w szufladzie, w szatni). Przyimek SU w tych zdaniach tłumaczę jako “na” (na pokładzie samolotu, na dachu czy sól na spaghetti, a nie jak po polsku sól do spaghetti).
Czy dobrze myślę?