Czy mówiąc ogólnie o grupie dzieci zawsze użyję i bambini, czy dozwolone jest również w tym przypadku i figli? Czy muszę tu używać rodzajnika, jeżeli jest to ogólnie grupa dzieci?
Jak będą po włosku oczywiście nie dosłownie ale idiomatycznie takie wyrażenie polskie:
1. mieć coś/ kogoś w nosie
2. wiercić komuś dziurę w brzuchu /nudzić uparcie kogoś o coś lub na jakiś temat/
3. urwać się z choinki/ wyskoczyć jak Filip z konopi
4.rzucać słowa na wiatr
5. jechać na gapę
6. żyć na kocią łapę
7. robić coś po łebkach
8. wsadzać kij w mrowisko
9. wpuszczać kogoś w maliny
10.iść komuś na rękę
11. zawracać głowę komuś
12. kąpany w gorącej wodzie
13 patrzeć przez palce
Dodam, że bardzo podobają mi się te livy z tłumaczeniami takich zwrotów.
Słowo Pieta’ – jakie ma znaczenie? To co udało mi się znaleźć to: coś żałosnego, ironicznie o czymś. Używa się tego zwrotu w języku codziennym? (Znalezione w czeluściach starych zapisanych notatek :’D, niestety brakuje kontekstu)
Ciao ! Czy są jakieś przysłowia, powiedzenia po włosku ze słowem przyjaciel – amico np. odpowiednik polskiego “prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie” i inne?
Czy mówiąc ogólnie o grupie dzieci zawsze użyję i bambini, czy dozwolone jest również w tym przypadku i figli? Czy muszę tu używać rodzajnika, jeżeli jest to ogólnie grupa dzieci?
Czy jest jakaś różnica między czasownikami: bisbigliare i sussurare ?
Jaka jest różnica między czasownikami: cucinare i cuocere ?
Jaka jest różnica w praktycznym użyciu dimenticare i dimenticarsi?
Jak będą po włosku oczywiście nie dosłownie ale idiomatycznie takie wyrażenie polskie:
1. mieć coś/ kogoś w nosie
2. wiercić komuś dziurę w brzuchu /nudzić uparcie kogoś o coś lub na jakiś temat/
3. urwać się z choinki/ wyskoczyć jak Filip z konopi
4.rzucać słowa na wiatr
5. jechać na gapę
6. żyć na kocią łapę
7. robić coś po łebkach
8. wsadzać kij w mrowisko
9. wpuszczać kogoś w maliny
10.iść komuś na rękę
11. zawracać głowę komuś
12. kąpany w gorącej wodzie
13 patrzeć przez palce
Dodam, że bardzo podobają mi się te livy z tłumaczeniami takich zwrotów.
4
Słowo Pieta’ – jakie ma znaczenie? To co udało mi się znaleźć to: coś żałosnego, ironicznie o czymś. Używa się tego zwrotu w języku codziennym? (Znalezione w czeluściach starych zapisanych notatek :’D, niestety brakuje kontekstu)
Jaka jest różnica między bibita a bevanda?
odpowiedź na to pytanie znajdziesz tutaj: https://klubwloskiego.pl/kursy/moje-pierwsze-wloskie-czasowniki/lekcje/moje-pierwsze-wloskie-czasowniki-cz-3/tematy/czasownik-bere/
Ok, grazie!
Ciao ! Czy są jakieś przysłowia, powiedzenia po włosku ze słowem przyjaciel – amico np. odpowiednik polskiego “prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie” i inne?