Strona główna › Fora › Wyzwanie 3 tygodnie z włoskim › Poziom A2/B1 › Tydzień 2 › Dzień 8
-
Dzień 8
Posted by Paulina on 27 stycznia 2020 at 01:39Se avete domande o dubbi scrivete qui sotto.
Usunięty Użytkownik odpowiedział(a) 4 lata, 11 miesiące temu 5 Członkowie · 9 Replies -
9 Replies
-
Usunięty Użytkownik
Usunięty Użytkownik27 stycznia 2020 at 18:17Ciao 🙂
Czy ktoś z Was mógłby napisać tu zdanie/a z użyciem “darsi alla pazza gioia”?Grazie 🙂
-
Usunięty Użytkownik
Usunięty Użytkownik27 stycznia 2020 at 19:32Mam pytanie. Czy jeśli Marek jest dobrym mężczyzną i chętnie wszystkim pomaga (ma dobre serce), to nie powinno być raczej “Marco è un uomo buono, aiuta sempre tutti.”?
-
Usunięty Użytkownik
Usunięty Użytkownik27 stycznia 2020 at 23:08Widzę że odpowiedzi jak na lekarstwo ???? , to i ja dołączę . W 3 zdaniu może być ” mi ha curato ” ?
Hania myślę że w tym zdaniu musi być podkreślone “dobro ” czyli musi być przymiotnik pierwszy (a właściwie musi być
pierwszy przymiotnik ????) . -
Usunięty Użytkownik
Usunięty Użytkownik28 stycznia 2020 at 05:58Tomasz, ja w 3. zdaniu również miałam “mi ha curato” i też się nad tym zastanawiałam. ????
Jeśli chodzi o moją wątpliwość, to jeśli chcemy coś podkreślić stawiamy przymiotnik za rzeczownikiem. Również u Pauliny w części teoretycznej znalazłam “un uomo buono” – mężczyzna o dobrym sercu. A to w tym zdaniu chcemy podkreślić. Więc dlatego rzuciło mi się to w oczy i sama już nie wiem.
Pozdrawiam 🙂 -
Usunięty Użytkownik
Usunięty Użytkownik28 stycznia 2020 at 16:18Mi się wydaje ,że to zależy co mamy na myśli co chcemy przekazać w tym zdaniu czy to że mnie wyleczył czy ważniejsza jest informacja że pomaga ludziom zawsze dobrze
-
Usunięty Użytkownik
Usunięty Użytkownik28 stycznia 2020 at 16:40Per esempio:
Ti consiglio di darsi alla pazza gioia, ti compri qualcosa di bello, sentirai meglio! -
GUARIRE i CURARE nie oznaczają tego samego 😉
Powołam się najpierw na definicje ze słownika Treccani (nie wszystkie możliwe, tylko te, które nas w tym przypadku interesują).
Guarire:
– Rimettere in salute un malato
– Provocare la regressione di una malattia fino a guarigione più o meno completa dell’ammalato
– Riacquistare la saluteCurare:
– Fare oggetto delle proprie cure, attendere con premura e diligenza a una cosa o a una persona
– C. un malato, prescrivergli i rimedî opportuni e sottoporlo alle cure mediche e chirurgiche necessarie per la sua guarigioneTak więc:
guarire = wyleczyć
curare = zajmować się, leczyć.Podam przykład bardzo aktualny, związany z tym jak ja się teraz czuję:
In questi giorni sto male, il mio medico mi sta curando con alcune medicine ma ancora non sono guarita.Jeszcze mała uwaga do zdania z “darsi alla pazza gioia”, które napisała Ania: uwaga na zaimki 😉
Ti consiglio di darti alla pazza gioia, ti compri qualcosa di bello, ti sentirai meglio! -
Do tego buono jeszcze wrócę na webinarze lub w kolejnych lekcjach może żeby nie pisać esejów tutaj, ok?
W skrócie, możemy powiedzieć, że buono przed rzeczownikiem bardziej podkreśla jego dobre czynności, a buono po rzeczowniku jest cechę, właśnie dobre serce. Obie rzeczy nie zawsze muszą iść w parze 😉
W tej sytuacji faktycznie można uznać obie wersje za poprawne, w zależności od tego co chcemy bardziej podkreślić. -
Usunięty Użytkownik
Usunięty Użytkownik28 stycznia 2020 at 19:49Anna, dzięki za przykładowe zdanie 🙂
The forum ‘Tydzień 2’ is closed to new discussions and replies.