1 opinia w “Włoska kronika – luty 2021”

  1. Ciao! Tutti i brani mi hanno fatto riflettere. E mi è venuta voglia di condividere con voi qualche pensiero.
    I. La questione dell’IVA sui prodotti igienici come assorbenti per le donne era anche discussa in Germania. Dal primo gennaio 2020 vale l’aliquota ridotta dell’Iva dal 19% al 7% (oltre per i salvaslip). Però, all’inizio alcuni avevano timori che i prezzi fossero saliti (perfino annunciato dal Kaufland). Ma alla fine restano come prima.
    Sono completamente d’accordo con il messaggio dell’articolo, che la cosa più importante sia trattare tutti allo stesso modo con dignità e rispetto.
    Queste espressioni ho trovato interessanti. Le ho tradotte corretto? Avrete un suggerimento per un’altra traduzione?
    – azzerare o almeno ridurre… = (wyzerować 🙂 ) wyeliminować, albo przynajmniej zredukować…
    – prodotto a marchio = produkt markowy/ firmowy
    – (paesi) censiti = (kraje) wciągnięte na listę
    – per rendere più tangibile il messaggio = by sprawić bardziej dosadnym to przesłanie…
    – prodotti di nicchia = produkty niszowe
    – restare la lettera morta = być/pozostać bezskutecznym
    – l’iralità: …avrebbe solo sollevato l’iralità dei presenti… = pośmiech/pośmiewisko; …wywołałoby jedynie wybuchy śmiechu obecnych…

    II. A mio parere si deve sempre avere il proprio atteggiamento sotto controllo, non lasciarsi influenzare ciecamente, non esagerare…

    – quei personaggi pubblici la cui notorietà… = te osoby życia publicznego, których sława/publicity…
    – (lo spot) targettizzato… = (spot reklamowy) skierowany, docelowy
    – sono proprio i loro (…) ad essere al centro della ricerca… = właśnie (ci) oni są tymi, którzy powinni być w centrum dociekań…
    – con profili social di spicco nelle community… = ze znakomitymi profilami społecznościowymi w tej wspólnocie
    – la seguitissima foodblogger… = blogerka, za którą się (bardzo bardzo) podąża… 🙂 , bardzo chętnie obserwowana, śledzona
    – …con cui identificarsi… = z tórym można się identyfikować/ się identyfikuje
    – dare fashion blogger = podawać się za blogera mody
    – a tutto tondo = doskonały
    – ha messo in luce = wyciągnął na światło dzienne
    – punto di snodo fondamentale = zasadnicze miejsce przegubowe/łączące

    III. Ovviamente il „Mostro di Firenze” e i “compagni di merende” sono termini ben conosciuti. È bene venirne a conoscenza.
    – una scia di omicidi… = trop morderstw
    – una matassa di prove = matactwo odnośnie dowodów
    – mettere in rilievo = uwydatnić, uwypuklić
    – a ritroso (nel tempo) = wstecz (czasu)
    – e molto altro: E se ci fosse molto altro in questa inconsueta storia di sangue? = A jeśli dużo więcej tkwi za tą niezwykłą krwawą historią?

    IV. La violenza contro le donne è sempre da combattere.
    – dissidi privati (in cui mettere pace) = niesnaski osobiste/prywatne (gdzie trzeba zaprowadzić spokój)
    – indagare su = dociekać na temat, zbadać
    – una circolare = ogólnik

    Avete anche avuto qualche riflessione? Che ne dite delle traduzioni? Mi fareste un piacere lanciando le vostre proposte!

Zostaw komentarz

Przewiń do góry