LaRepubblica – Salute
W tym tygodniu wracamy do tematu zdrowia. Znalazłam 2 ciekawe artykuły, które chcę polecić.
Świetna okazja, żeby poznać nazwy dwóch ptaków:
l’allodola – skowronek
il gufo – sowa
Jak widzicie, te skowronki z nagłówka są odpowiednikiem polskich “rannych ptaszków”. Jeżeli korzystacie z tego sformułowania to warto zapamiętać, że po włosku używa się tu un’allodola.
Poza tym kilka przydatnych zwrotów:
- l’orologio biologico – zegar biologiczny
- imposto – narzucony (od imporre)
- il lavoro a turni – praca w systemie zmianowym
- il rischio – ryzyko
- in media – średnio
- dati alla mano – dane w ręku (to fajne wyrażenie używane gdy to, co mówimy opiera się na danych)
- cardiaco – serca, sercowy
- l’indice di massa corporea – wskaźnik masy ciała
Niestety całość tego artykułu jest dostępna tylko w płatnej wersji serwisu, ale to co jest udostępnione daje nam sporo materiału do pracy z językiem. Zachęcam Cię również do posłuchania nagrania, w którym nastolatkowie wypowiadają się na temat pandemii (na początek możesz spróbować poćwiczyć słuch, bez patrzenia na napisy) 😉
Przydatne słownictwo i wyrażenia:
- la generazione – pokolenie
- senza voce – bez głosu
- la dad = la didattica a distanza – zdalne nauczanie
- privo di – pozbawiony
- da una parte – z jednej strony
- dall’altra (parte) – z drugiej strony
- considerare – uznać
W nagraniu po prawej stronie spotkacie także:
- apatico – apatyczny, obojętny
- speranzoso – pełny nadziei
- mutevole – zmienny
- ignoto – nieznany
- disinstallare – odinstalować
- monotono – monotonny
- la me del futuro – ja z przyszłości
- accorgersi – zauważyć, zdać sobie sprawę
Odpowiedzi