Bolońska aplikacja “społecznego kredytu”

Tym razem jako źródło Prasówki wybrałam stronę wired.it oraz dział związany z technologią i bezpieczeństwem.

Jest to historia pewnej aplikacji, która powinna zmienić na lepsze życie mieszkańców Bolonii (link do artykułu).

Bologna sta pensando di introdurre una sorta di “credito sociale”.
Il Comune vuole un’applicazione che semplificherà l’accesso ai servizi della pubblica amministrazione e assegnerà anche punti premio ai cittadini “virtuosi”.
  • una sorta di – pewien rodzaj
  • l’accesso – dostęp
  • i servizi – usługi
  • la pubblica amministrazione – administracja publiczna
Una specie di sportello digitale che però, tramite la raccolta dei dati personali, assegnerebbe dei punti a chi non prende multe dalla polizia municipale o usa i mezzi pubblici, punti poi spendibili per ricevere premi ancora non definiti.
  • una specie di – pewien rodzaj
  • la raccolta dei dati personali – zbieranie danych osobowych
  • la multa – mandat
  • spendibile – możliwy do wydania
L’iniziativa del capoluogo emiliano-romagnolo apre la strada a un sistema molto più pratico e veloce di vivere la città, rendendo obsolete le lunghe code agli sportelli e dando agli utenti la possibilità di sapere, in tempo reale, quale autobus passerà e se eventuali lavori in città ne rallenteranno o devieranno la corsa.
  • il sistema – system
  • obsoleto – przestarzały
  • le code agli sportelli – kolejki do okienek
  • l’utente – użytkownik
  • in tempo reale – w czasie rzeczywistym
Questa funzione non sarà obbligatoria, ma le persone potranno partecipare alla raccolta punti dando il proprio consenso e scaricando un’apposita applicazione, che partirà in via sperimentale dopo l’estate.
  • la funzione – funkcja
  • il consenso – zgoda
  • apposito – specjalny
  • in via sperimentale – na próbę

Wyrażenia z tej Prasówki znajdziesz w Quizlecie TECHNOLOGIA (Prasówki). Dodaj też swoje ciekawe zwroty i wyrażenia, żeby wszyscy mogli z nich korzystać 🙂

Jestem ciekawa, co myślicie o takiej aplikacji? Che ne pensate? La usereste?

Related Articles

Odpowiedzi

    1. te Quizlety prasówkowe możecie też samodzielnie edytować 🙂 trzeba pamiętać tylko, że wtedy te zmiany i dodawane hasła są widoczne dla wszystkich 😉
      jak coś to oczywiście mogę i ja wprowadzić tę zmianę, tylko jakim hasłem je rozróżnić ;)?

  1. Questa app non fa per me. Non mi piace l’idea che i miei dati personali facciano parte della “big data”, abusati spesso per i fini commerciali.
    Non voglio fare l’uccellaccio del malaugurio, ma osservando come la sorveglianza (come Alexa, la casa intelligente, lo smart wach ecc.) si strisci quasi inavvertita nella vita quotidiana, mi viene un po’ di paura che tutto questo sfocierà proprio in una distopìa (all’estremo come nel “1984” di Orwell).

    1. sì, hai proprio ragione! Io da una parte sono molto consapevole di come funziona Internet e faccio molta attenzione a dove lascio i miei dati personali, ma d’altra parte so che questo non è abbastanza… eppure, nonostante tutto, non potrei non usare Internet 🙂 Se ci penso bene, sono contenta di vivere proprio in questo momento storico di evoluzione tecnologica 🙂

  2. Pierwsze zdanie jest zaczerpnięte z dzisiejszej prasówki, drugie zaś zmieniłam podmieniając spójnik „o” na „e”. Czy obydwa zdania znaczą to samo?
    Czy mogłaby Pani rozwiać moje wątpliwości w temacie czy przeczenie non odnosi się tylko do czasownika prende czy też i do czasownika usa i czy może to zależeć od użytego w tych zdaniach spójnika o lub e?
    1. Una specie di sportello digitale che però, tramite la raccolta dei dati personali, assegnerebbe dei punti a chi non prende multe dalla polizia municipale o usa i mezzi pubblici.
    2. Una specie di sportello digitale che però, tramite la raccolta dei dati personali, assegnerebbe dei punti a chi non prende multe dalla polizia municipale e usa i mezzi pubblici.

    1. Oba zdanie mają podobne znaczenie, jednak nie identyczne bo użyte spójniki mają jednak inne funkcje.
      o = lub
      e = i, oraz
      więc różnica jest taka sama jak w j. polskim.
      W pierwszym przypadku oznacza to przyznawanie punktów w przypadku nie dostawania mandatów lub używania środków transportu publicznego (można dostać punkt za jedno z nich, dwa punkty jeśli robimy jedno i drugie).
      W drugim przypadku (spójnik “e”) dostalibyśmy punkt gdybyśmy nie dostawali mandatów, ale dodatkowo musielibyśmy jeździć transportem publicznym. Obie te czynności, oba te warunki spełnione jednocześnie dałyby nam jeden punkt.

      Co do przeczenia – odnosi się tylko do prende; w tak rozbudowanym zdaniu konieczne by było powtórzenie przeczenia lub użycie spójnika “né”, żeby “usa” też go “przyjęło”. Poza tym na logikę nie miałoby to sensu 😉