Świąteczne suchary #2

Perché a Natale fa sempre così freddo?
Perché è Dicembrrrrr…
Dlaczego w Boże Narodzenie jest zawsze tak zimno?
Bo jest grrrrrrudzień…

Co w tym śmiesznego?
Ten suchar odwołuje się do włoskich wykrzyknień i onomatopei, a konkretnie do brrr, którego Włosi używają, żeby wyrazić, że jest zimno. Można śmiało powiedzieć, że można tego użyć zamiast fa freddo.


Cosa fanno sotto l’albero di Natale il Re di Spagna e la Regina d’Inghilterra?
I regali.
Co robią pod choinką Król Hiszpanii i Królowa Anglii?
Są prezentami.

Tu również polska wersja nie jest w ogóle śmieszna, zdaję sobie z tego sprawę. Dwuznaczność w tym sucharze jest w słowie regali.
I regali (jako rzeczownik) to prezenty.
Regale (jako przymiotnik) oznacza królewski (tak samo jak reale).


La vita è bella come un albero di Natale. Peccato che ci sia sempre qualcuno a rompere le palle…
Życie jest piękne, jak choinka. Szkoda, że zawsze ktoś psuje bombki…

Uwaga! Tu mamy we włoskiej wersji wulgaryzm!
Rompere le palle oznacza męczyć kogoś, wkurzać, zawracać komuś gitarę. Le palle to potoczna (i wulgarna) nazwa jąder, ale ma też inne znaczenia neutralne, także bombki, stąd dwuznaczność.

Related Articles

Odpowiedzi