Zerocalcare
Na dzisiejszy temat prasówki wybrałam coś, co robi furorę we Włoszech. W Polsce coś zaczyna być dostrzegane, ale we Włoszech Zerocalcare jest kultową postacią (przynajmniej wśród osób przed 40-tką).
Na wstępie, parę słów o Zerocalcare. To pseudonim artystyczny pewnego włoskiego autora komiksów i książek – Michela Recha. Teraz zaczyna być o nim głośno też poza Włochami w związku z nowym serialem na Netflixie – Strappare lungo i bordi. A teraz przejdźmy już do konkretnych informacji z różnych artykułów w Internecie. Spokojnie – nie będę spoilerować serialu 🙂
W tym artykule dowiesz się, jakie jest miejsce Zerocalcare we włoskiej kulturze. Już w podtytule na obrazku powyżej widzimy, że Zerocalcare jest autorem, który opowiada o pokoleniu zablokowanym we własnej przeszłości. W artykule znajdziemy też parę ciekawych zwrotów:
- la serie animata – animowany serial
- andare in onda – być na antenie, wchodzić na antenę
- la nicchia – nisza
- menzionare – wspomnieć, wymienić
- il cliché – banał
- la vita quotidiana – codzienne życie
- passare al setaccio – sprawdzić bardzo dokładnie [dosł. przesiać przez sito]
- arretrare – cofać (się).
W tym artykule dowiesz się z kolei “dlaczego wszyscy oglądają” ten serial oraz dlaczego wy też powinniście 🙂
Fajne zwroty:
- essere con i piedi per terra – stąpać twardo po ziemi
- strameritato – bardzo zasłużony
- la cultura popolare – popkultura
- lo specchio – lustro
- la contraddizione – sprzeczność
- la profezia – proroctwo
W tym serialu króluje dialekt rzymski i widzimy w tym artykule niektóre jego charakterystyki i typowe słowa, np.
- podwajanie spółgłosek – “eppure la periferia brutta, anzi (perdonatecelo ancora una volta) bbrutta (con due bi)”
- le rosicate – szczerze mówiąc ciężko mi to przetłumaczyć na polski; w ten sposób można określać różne sytuacje, które dla nas się źle skończyły i np. jest nam przykro, żałujemy czegoś
- «s’annamo a pija er gelato?» = andiamo a prenderci il gelato? – idziemy na lody?
Jeśli jeszcze Ci mało, polecam ten artykuł z fanpage.it
Wyrażenia z dzisiejszej Prasówki znajdziesz również na Quizlecie w zestawie ROZRYWKA (prasówki).
W Quizlecie w zestawie Rozrywka wkradła się literówka przy tłumaczeniu słowa “la profezia”. Jest “prorostwo” a powinno być “proroctwo”.
Grazie! Już poprawiłam