Barzellette sui Carabinieri

We Włoszech kawały o Carabinierach to klasyka! Nie mogło ich tu zabraknąć 🙂

Un carabiniere si arrampica su un albero, passa il suo maresciallo, che lo vede, si avvicina e gli chiede: “e tu che ci fai sopra quell’albero?”
e quello risponde: “ho chiesto al maresciallo forestale che tipo di alberi sono questi, e lui mi ha risposto: salici!”. 
Policjant wspina się na drzewo, przechodzi jego przełożony, który go widzi, zbliża się i pyta: “a ty co robisz na tamtym drzewie?”
a tamten odpowiada: “pytałem leśniczego jakiego rodzaju są te drzewa, a on mi odpowiedział: wejdź na nie!”

Może już domyślasz się na czym polega gra słów w tym kawale:

  • il salice – to wierzba (l. mn. i salici)
  • salici to też tryb rozkazujący czasownika salire, w połączeniu z partykułą ci; wtedy oznacza to “wejdź tam”.

Sapete quante sono le barzellette sui carabinieri?
Due o tre, tutte le altre sono cose realmente successe! 
Wiecie ile jest żartów o policjantach?
Dwa lub trzy, wszystkie pozostałe to rzeczy, które naprawdę się wydarzyły!

Un carabiniere vede un collega che, da qualche giorno, arriva al lavoro con la faccia sanguinante: “Santo cielo Luigi, spiegami che sta succedendo?”
e lui: “Sono giorni che cerco di buttare via un vecchio boomerang!”.
Policjant widzi kolegę z pracy, który od kilku dni przychodzi do pracy z zakrwawioną twarzą: “Na litość boską Luigi, wytłumacz mi co się dzieje?”
a on: “Już od kilku dni próbuję wyrzucić stary bumerang!”

Related Articles

Odpowiedzi