Suchary Pera Toons

Dzisiaj w ramach analizy sucharów, weźmy na tapet wybrane dialogi z materiału wideo, który umieszczam poniżej. Autorem jest Pera Toons, którego możecie znaleźć na m.in. Instagramie pod nazwą pera_toons.

Żeby zrozumieć sens tych sucharów, zobacz ilustracje bo obrazki są mocno powiązane z tekstami.

Dialog rzep:

Perché non hai più i capelli?
Mi sono rapa-ta!
Dlaczego nie masz już włosów?
Zgoliłam się! (la rapa – rzepa; mi sono rasata – zgoliłam się)

Dialog dwóch chłopców:

Il meteo dice che arriveranno venti gelati.
Chissà a che gusti saranno.
Prognoza pogody zapowiada lodowate wiatry.
Ciekawe o jakim będą smaku.

Tutaj dopiszę coś więcej. Gra słów rozgrywa się wokół venti gelati. Spójrz:

  • il vento – wiatr
  • i venti – wiatry
  • venti – dwadzieścia
  • il gelato – lód (do jedzenia)
  • gelato (przymiotnik) – lodowaty.

Pierwszy komunikat oznacza to, co napisałam w tłumaczeniu. Mówimy o lodowatych wiatrach. Drugi koleś “nie załapał” prawidłowego znaczenia, dlatego pyta o smaki (zwróć uwagę na przyimek aa che gusti saranno?).

Dialog ducha i kościotrupa:

Hai visto Mario lo zombie?
No, è da un po’ che non si fa vivo…
Widziałeś Mariusza – zombie?
Nie, już od jakiegoś czasu się nie odzywa…

W tym dialogu mamy bardzo fajne wyrażenie – farsi vivo, które oznacza odzywać się, dawać oznaki życia. Jeśli podobają Ci się takie zwroty, sprawdź koniecznie szkolenie o wyrażeniach związanych ze śmiercią. Tutaj jest to śmieszne, biorąc pod uwagę kim są bohaterowie 😉

Dialog dwóch zębów:

Non ce la faccio più! In questo periodo sto studiando tantissimo per gli esami!
Fatti forza… non devi molare.
Już nie mogę! W tym okresie bardzo dużo się uczę na egzaminy!
Bądź silny… nie poddawaj się. (il molare – trzonowiec; mollare – poddać się)

Related Articles

Odpowiedzi