Suchary Pera Toons
Dzisiaj w ramach analizy sucharów, weźmy na tapet wybrane dialogi z materiału wideo, który umieszczam poniżej. Autorem jest Pera Toons, którego możecie znaleźć na m.in. Instagramie pod nazwą pera_toons.
Żeby zrozumieć sens tych sucharów, zobacz ilustracje bo obrazki są mocno powiązane z tekstami.
Dialog rzep:
Perché non hai più i capelli?
Mi sono rapa-ta!
Dlaczego nie masz już włosów?
Zgoliłam się! (la rapa – rzepa; mi sono rasata – zgoliłam się)
Dialog dwóch chłopców:
Il meteo dice che arriveranno venti gelati.
Chissà a che gusti saranno.
Prognoza pogody zapowiada lodowate wiatry.
Ciekawe o jakim będą smaku.
Tutaj dopiszę coś więcej. Gra słów rozgrywa się wokół venti gelati. Spójrz:
- il vento – wiatr
- i venti – wiatry
- venti – dwadzieścia
- il gelato – lód (do jedzenia)
- gelato (przymiotnik) – lodowaty.
Pierwszy komunikat oznacza to, co napisałam w tłumaczeniu. Mówimy o lodowatych wiatrach. Drugi koleś “nie załapał” prawidłowego znaczenia, dlatego pyta o smaki (zwróć uwagę na przyimek a – a che gusti saranno?).
Dialog ducha i kościotrupa:
Hai visto Mario lo zombie?
No, è da un po’ che non si fa vivo…
Widziałeś Mariusza – zombie?
Nie, już od jakiegoś czasu się nie odzywa…
W tym dialogu mamy bardzo fajne wyrażenie – farsi vivo, które oznacza odzywać się, dawać oznaki życia. Jeśli podobają Ci się takie zwroty, sprawdź koniecznie szkolenie o wyrażeniach związanych ze śmiercią. Tutaj jest to śmieszne, biorąc pod uwagę kim są bohaterowie 😉
Dialog dwóch zębów:
Non ce la faccio più! In questo periodo sto studiando tantissimo per gli esami!
Fatti forza… non devi molare.
Już nie mogę! W tym okresie bardzo dużo się uczę na egzaminy!
Bądź silny… nie poddawaj się. (il molare – trzonowiec; mollare – poddać się)
Odpowiedzi