Dowcipy dla dzieci – Geronimo Stilton (1)
Tym razem, korzystając z tego, że jestem w moim domu we Włoszech, odgrzebałam moje książki dla dzieci. We Włoszech wszystkie dzieci znają postać Geronimo Stiltona – mysiego dziennikarza, który rozwiązuje różne zagadki i przeżywa różne przygody ze swoimi przyjaciółmi. Tak się fajnie składa, że mam też jedną książkę z dowcipami Geronima Stiltona, osadzonymi w jego świecie. Poniżej cytuje kilka tekstów z książki “Barzellette. Super-top-compilation 2”, wyd. Piemme Pocket, 2002. Pamiętajcie, że są to kawały dla dzieci 😉
Ciccio dice a Gigio: – Ehm, scusami, Gigio, ma tu mi devi mille euro…
– Ma certo che ti scuso, Ciccio, non parliamone più!
Ciccio mówi do Gigia: – Hm, wybacz mi, Gigio, ale jesteś mi winien tysiąc euro…
– Ależ oczywiście, że ci wybaczę, Ciccio, nie rozmawiajmy już o tym!
Tu sensu nie muszę tłumaczyć, bo polskie tłumaczenie mówi samo za siebie. Ale przy okazji zwróć uwagę na dwie fajnie konstrukcje:
- tu mi devi… – mamy tu do czynienia z nietypowym zastosowaniem czasownika dovere i przetłumaczymy to jako być winnym czegoś, czyli gdy komuś coś się należy od kogoś innego; tu mamy akurat przykład z pieniędzmi, ale równie dobrze komuś mogłyby należeć się przeprosiny (tu devi delle scuse)
- non parliamone più – tutaj ne pojawia się ponieważ mówimy parlare di qualcosa, więc to ne zastępuje di questo w tym przypadku; “doczepienie” ne na koniec czasownika mówi nam dodatkowo, że jest to tryb rozkazujący 🙂 (więcej na ten temat znajdziesz w lekcjach o Partykule NE).
A Roma. A un cliente viene assegnata una stanza che si affaccia sulla rumorosissima Piazza Navona. La mattina dopo il portiere gli domanda:
– Signore, ha dormito bene?
Lui, sbuffando: – Nooo, non ho chiuso occhio tutta la notte!
Il portiere: – Ah, beh, ma allora è colpa sua! Per dormire, bisogna chiudere tutti e due gli occhi!
W Rzymie. Klient otrzymuje pokój z widokiem na głośny Piazza Navona. Następnego ranka portier pyta go:
– Dobrze pan spał?
On, parskając: – Nieee, nie przespałem całej nocy!
Portier: – No dobrze, ale to pana wina! Aby spać, trzeba zamknąć oboje oczu!
Tutaj gra słów jest związana z włoskim powiedzeniem non chiudere occhio, które oznacza po prostu nie spać. Tłumacząc dosłownie, z kolei, otrzymujemy nie zamknąć oka, stąd to “nieporozumienie”.
Jeśli chcesz poznać więcej powiedzeń związanych z oczami poszukaj w dziale Słownictwo > Modi di dire.
Che cosa fa un mostro alle otto di sera?
Esce… per andare a vedere la sua mostra preferita!
Co robi potwór o ósmej wieczór?
Wychodzi… żeby zobaczyć swoją ulubioną wystawę!
Tym razem muszę coś dodać, żeby to było śmieszne dla wszystkich 🙂 W tym kawale mamy grę słów polegającą na tym, że słowo la mostra oznacza wystawę, ale teoretycznie mogłaby to być forma żeńska słowa il mostro – potwór. Można śmiało powiedzieć, że mamy tu do czynienia z fałszywą zamianą rodzaju, ponieważ nie używa się la mostra do określenia żeńskiego potwora, tylko właśnie do wystawy.
Więcej takich przykładów poznacz w lekcji Fałszywa zamiana rodzaju – lista słów w dziale Gramatyka > Rzeczowniki.
Odpowiedzi