Bardzo często spotykam się z zamiennym używaniem słów il fine oraz la fine. Otóż to nie jest wszystko jedno.
LA fine – koniec
Używając żeńskiej wersji tego słowa będziemy mówić o końcu, np.
| La fine del film è triste. | Koniec filmu jest smutny. |
| Mica è la fine del mondo! | Przecież to nie koniec świata! |
W początkach nauki to właśnie z tym słówkiem mamy najczęściej styczność.
Trochę mniej znanym znaczeniem może być śmierć:
| Ha fatto una brutta fine (= è morto). | Źle skończył (= zginął). |
IL fine – cel
Ogólnie il fine możemy używać gdy mówimy o celu, np.
| Con che fine mi fai questa domanda? | W jakim celu zadajesz mi to pytanie? |
| Secondo me, Marco ha un secondo fine. | Według mnie Marek ma ukryty cel. |
Czasami można spotkać też takie zwroty jak:
| un libro a lieto fine | książka z pozytywnym zakończeniem |
| tutto è andato a buon fine | wszystko dobrze się skończyło |
W tym przypadku znaczenie il fine “nachodzi się” ze znaczeniem la fine. Męska forma występuje wtedy zazwyczaj bez rodzajnika i w towarzystwie jakiegoś przymiotnika.
Uwaga! Gdy mowa o weekendzie też każdy ma problem bo nie wiadomo jak to dopasowywać. Jedyne dwie poprawne formy to: la fine della settimana oraz il fine settimana.
Przygotowałam też listę często spotykanych kolokacji z fine (w rodzaju męskim lub żeńskim). Sprawdź się w ćwiczeniu, które przygotowałam.
Uwaga: wykonanie ćwiczenia na wpisywanie fiszek poniżej sprawi, że słówka z tej lekcji trafią do powtórek.
A dodatkowo:
- essere in fin di vita – być na łożu śmierci
- senza fine – bez końca
- a fine mese – pod koniec miesiąca
- in fin dei conti – koniec końców
- a fin di bene – w dobrej sprawie
- servire a un fine – służyć jakiemuś celowi.
Odpowiedzi