Wyzwania
Słownictwo
Gramatyka
Przyimki - Preposizioni
Komunikacja
Pozostałe działy
Na koniec...

Klub od środka – Słownictwo i ciekawostki (Zero S01 E01)

Słowniczek

Przydatne słówka i wyrażenia

  • invisibile – niewidzialny
  • il quartiere – dzielnica
  • il monumento – pomnik 
  • appropriato – pasujący
  • riabilitare il quartiere – zrehabilitować dzielnicę
  • l’affitto – czynsz
  • dipinto – pomalowany, namalowany
  • fare caso a qualcuno – zwracać na kogoś uwagę
  • rinunciare al sogno di una vita – porzucić marzenie życia
  • il vetro rotto – rozbita szyba
  • convivere con qualcosa/qualcuno – współżyć z czymś/kimś
  • un circolo vizioso – błędne koło
  • qui non c’è mercato – tu nie ma zapotrzebowania
  • mettere da parte i soldi – odkładać pieniądze
  • scomparire (participio passato: scomparso) – zniknąć
  • è inutile che neghi – nie ma sensu, żebyś zaprzeczał/a
  • non volevo spaventarti – nie chciałem cię przestraszyć
  • uno come te – taki ktoś jak ty
  • rendersi conto di qualcosa – zdać sobie z czegoś sprawę
  • affatto – wcale, w ogóle
  • in che senso? – w jakim sensie?
  • patto – umowa
  • il braccialetto – bransoletka

Slang, wyrażenia potoczne

  • non fare cazzate! – nie rób głupot
  • sbattere qualcuno fuori / cacciare (via) qualcuno – wywalić kogoś
  • fa lo stesso – wszystko jedno
  • che sbatti! – ja pierdzielę
  • ma chi vuoi prendere in giro? – ale kogo ty chcesz oszukać?
  • capito che intendo? – rozumiesz co mam na myśli?
  • ti ho attaccato un pippone lunghissimo – zrobiłam ci niezły wykład
  • ma va? – no co ty?
  • tanto ci sarà sempre qualcuno che te la farà pesare – tak czy inaczej zawsze ktoś się przyczepi
  • il tizio – typ, koleś
  • a te come butta? – tobie jak leci?
  • farai un figurone! – zrobisz niezłe wrażenie!
  • vi siete mollati? – rozstaliście się?

Ciekawostki kulturowe

  1. Akcja serialu rozgrywa się w Mediolanie, jednak serialowa dzielnica Barrio w rzeczywistości nie istnieje. Większość scen została nakręcona w dzielnicy Barona oraz w centrum. Pomimo tego relacje i problemy, które zostały tu przedstawione to realne problemy imigrantów drugiego pokolenia (dzieci imigrantów, które urodziły się już we Włoszech).
  2. Wolof to język używany m.in. w Senegalu. Wolofowie to też grupa etniczna.
  3. W tym serialu (nie tym w tym odcinku) nie raz usłyszysz takie zwroty jak bro’, fra’, zio – to oczywiście slang młodzieżowy. Pierwsze dwa to skróty od angielskiego brother i włoskiego fratello – czyli polskie brachu. Zio w ogólnym znaczeniu to wujek, ale tu oczywiście nie o to chodzi. Po polsku najlepszym odpowiednikiem są słowa stary, ziom.
Dodaj komentarz

Zostaw komentarz

Przewiń do góry