Zagadnienie 2,
Temat 1
W trakcie
PoprzedniNastępny
Klub od środka – Słownictwo i ciekawostki (Zero S01 E01)
Zagadnienie Postęp
0% Ukończono
Słowniczek
Przydatne słówka i wyrażenia
- invisibile – niewidzialny
- il quartiere – dzielnica
- il monumento – pomnik
- appropriato – pasujący
- riabilitare il quartiere – zrehabilitować dzielnicę
- l’affitto – czynsz
- dipinto – pomalowany, namalowany
- fare caso a qualcuno – zwracać na kogoś uwagę
- rinunciare al sogno di una vita – porzucić marzenie życia
- il vetro rotto – rozbita szyba
- convivere con qualcosa/qualcuno – współżyć z czymś/kimś
- un circolo vizioso – błędne koło
- qui non c’è mercato – tu nie ma zapotrzebowania
- mettere da parte i soldi – odkładać pieniądze
- scomparire (participio passato: scomparso) – zniknąć
- è inutile che neghi – nie ma sensu, żebyś zaprzeczał/a
- non volevo spaventarti – nie chciałem cię przestraszyć
- uno come te – taki ktoś jak ty
- rendersi conto di qualcosa – zdać sobie z czegoś sprawę
- affatto – wcale, w ogóle
- in che senso? – w jakim sensie?
- patto – umowa
- il braccialetto – bransoletka
Slang, wyrażenia potoczne
- non fare cazzate! – nie rób głupot
- sbattere qualcuno fuori / cacciare (via) qualcuno – wywalić kogoś
- fa lo stesso – wszystko jedno
- che sbatti! – ja pierdzielę
- ma chi vuoi prendere in giro? – ale kogo ty chcesz oszukać?
- capito che intendo? – rozumiesz co mam na myśli?
- ti ho attaccato un pippone lunghissimo – zrobiłam ci niezły wykład
- ma va? – no co ty?
- tanto ci sarà sempre qualcuno che te la farà pesare – tak czy inaczej zawsze ktoś się przyczepi
- il tizio – typ, koleś
- a te come butta? – tobie jak leci?
- farai un figurone! – zrobisz niezłe wrażenie!
- vi siete mollati? – rozstaliście się?
Ciekawostki kulturowe
- Akcja serialu rozgrywa się w Mediolanie, jednak serialowa dzielnica Barrio w rzeczywistości nie istnieje. Większość scen została nakręcona w dzielnicy Barona oraz w centrum. Pomimo tego relacje i problemy, które zostały tu przedstawione to realne problemy imigrantów drugiego pokolenia (dzieci imigrantów, które urodziły się już we Włoszech).
- Wolof to język używany m.in. w Senegalu. Wolofowie to też grupa etniczna.
- W tym serialu (nie tym w tym odcinku) nie raz usłyszysz takie zwroty jak bro’, fra’, zio – to oczywiście slang młodzieżowy. Pierwsze dwa to skróty od angielskiego brother i włoskiego fratello – czyli polskie brachu. Zio w ogólnym znaczeniu to wujek, ale tu oczywiście nie o to chodzi. Po polsku najlepszym odpowiednikiem są słowa stary, ziom.
Odpowiedzi