San Valentino – luty ’21

Skoro dzisiaj Walentynki, to nie mogłam wybrać innego tematu na dzisiejszą prasówkę 🙂 Nawet jeśli nie obchodzicie Walentynek, zachęcam do zapoznania się ze słownictwem, które udało mi się tym razem wyłowić 🙂

la dolce metà – druga połówka
essere alle porte – być za pasem
il tuo amore – twój ukochany / twoja ukochana

Zwróćcie uwagę na to, jak zostało napisane słowo metà. Oczywicie akcent i apostrof nie mogą być zamiennie używane! Jest to często popełniany błąd w Internecie…z lenistwa. Na klawiaturze nie ma możliwości wpisania akcentowanych liter wielką literą. Dlatego często wprowadzana jest taka “alternatywna wersja” żeby nie musieć szukać znaków specjalnych. Zwracajcie na to uwagę i zanim zapiszecie coś w notatkach, sprawdzajcie zawsze czy na pewno jest to poprawne 😉

Link do strony, na której znalazłam ten zapis: https://www.olalla.it/regali-di-san-valentino/


Tutaj może mało walentynkowo, ale są to artykuły pod tagiem “San Valentino” na stronie Io Donna.

Co możemy z nich wynieść językowo:

i rituali beauty – rytuały piękna

Słowo beauty we włoskim jednoznacznie jest kojarzone z kosmetykami i pielęgnacją ciała, dlatego też w drugim artykule możecie przeczytać regali beauty (chodzi tu o kosmetyki, które warto kupić na prezent).

per sé – dla siebie

e chi lo dice che – i kto to mówi, że…

in coppia – w parze, w parach


W tytule może nie ma niczego ciekawego, ale zobaczcie co jest na wstępie artykułu:

il tran tran giornaliero – to fajnie określenie codziennej rutyny i harówki

mettere a dura prova – być niezłym wyzwaniem dla czegoś

Link do artykułu dla ciekawych: https://www.donnamoderna.com/amore-relazioni/cosa-fare-san-valentino

Related Articles

Odpowiedzi

  1. Sul sito “Olalla” ho trovato altre espressioni che trovo interessanti. Ma alcune non riesco a interpretare bene:
    – “prendilo per la gola”: trafić do jego serca przez żołądek
    – optare per: wybrać, zdecydować się na
    – i pensieri troppo scontati: myśli (pomysły) zbyt przecenione(?)
    – omaggiare qualcuno con: obdarować kogoś
    – sorseggiare il caffè: popijać kawę małymi łyczkami
    – sorprendere e sorprendersi con un regalo: zaskoczyć (kogoś) i zaskoczyć siebie prezentem
    – un’impresa ardua: trudne przedsięwzięcie

    Che ne pensate? Ci è saltata agli occhi un’altra espressione?