Śmieszne obrazki z Facebooka
![](https://klubwloskiego.pl/wp-content/uploads/2022/01/lavatrice-stesa.png)
Ten obrazek opiera się na grze słów, jak zwykle 🙂
Stendere może oznaczać rozwiesić, wywiesić.
La lavatrice to pralka, ale stendere la lavatrice w potocznym języku oznacza rozwieszenie prania. Jeśli z kolei zinterpretujemy to dosłownie, otrzymujemy wywieszenie pralki, stąd taki, a nie inny obrazek.
Przy okazji zostawiam parę powiązanych zwrotów:
- fare la lavatrice / fare il bucato – robić pranie
- stendere i panni – rozwiesić pranie
- lo stendino – suszarka na pranie.
![](https://klubwloskiego.pl/wp-content/uploads/2022/01/buche-fossi-congiuntivo.png)
Ten obrazek z fanpage’a Cose fighe nie jest czymś nowym – ten mini dialog jest dość popularnym kawałem. Zacznę w tym przypadku od przetłumaczenia:
– Gdybym był burmistrzem, naprawiłbym dziury w drogach.
– Rowy.
– Tak, rowy też.
Już tłumaczę o co chodzi.
Często popełnianym błędem jest używanie trybu przypuszczającego (condizionale) po se. W okresie warunkowym II typu używa się w tym miejscu trybu łączącego (congiuntivo). W związku z tym, pan potencjalny burmistrz popełnił błąd, a osoba, z którą rozmawia zwyczajnie chciała go poprawić – fossi to czas imperfetto trybu łączącego. Jendocześnie fosso jako rzeczownik, to rowy i on, nieświadomy poprawnej zasady, zrozumiał, że jest dopytany o rowy.
Odpowiedzi