Karnawałowe memy

Skoro trwa Karnawał pomyślałam, że właśnie ten temat poruszę w dzisiejszym wpisie. Przygotowałam trzy memy z grami słownymi, związanymi z Karnawałem.

O co tutaj chodzi?

Il costume to kostium – taki, w który można się przebrać na Karnawał, ale to też strój kąpielowy (il costume da bagno).

Essere pronto per la prova costume to wyrażenie, które Włochom kojarzy się z rozpoczęciem lata i byciem gotowym na rozpoczęcie sezonu “kostiumowego”.

Wyobraź sobie, że ktoś wypowiada to zdanie z obrazka tuż przed rozpoczęciem lata – to by oznaczało, że jedyny kostiumowy sezon, na jaki ta osoba jest gotowa, to właśnie Karnawał!


Źródło: Fidelity Cucina

W tym obrazku mamy grę słów związaną z tym, że faworki to po włosku m.in. le chiacchiere. Ale to słowo oznacza też pogaduszki, plotki, więc

“Dicono che a Carnevale si ingrassi… tutte chiacchiere!”

może być przetłumaczone jako:

“Mówią, że podczas Karnawału tyje się… same pogłoski!”

ale z drugiej strony… cała wina faworków!


Źródło: Lecco news

Ten obrazek powstał z okazji Karnawału 2015 w Lecco (więcej na ten temat przeczytasz w załączonym źródle). Najpierw wprowadzono zakaz spożywania alkoholu, a następnie odwołano świętowania z powodu deszczu.

Osobiście, wybrałam ten obrazek bo ostatnio pojawiła się w Klubie lekcja o fare acqua, a tutaj właśnie się to pojawia!

I teraz zostawiam pytanie: jak przetłumaczymy ten mini dialog? O co tutaj chodzi? 🙂

(Żeby zostawić komentarz kliknij w tytuł tego wpisu)

Related Articles

Odpowiedzi

  1. Ciao, moja propozycja odnośnie dialogu o karnawale:

    Karnawał (bezalkoholowy), przeniesiony z powodu deszczu
    Arlecchino: Karnawał bez wina…
    Colombina: …w ogóle (nigdzie) się nie sprawdza (nie jest przestrzegany)/ …jest całkowicie bez sensu/ (dosłownie: przecieka z każdej strony) [bo arlecchino najwyraźniej wypił jednak za dużo wina]
    „acqua” to chyba też gra słowna w połączeniu z deszczem…

    fare acqua – to według słownika też „oddawanie moczu”, „siusianie”…ma in questo caso non c’entra nulla o e troppo forzato, no?

    1. bravo! Mi piace la tua proposta 🙂
      Tak, tu zdecydowanie mamy do czynienia z podwójną grą słów – z jednej strony wszędzie jest pełno wody (tu odwołanie do pierwotnego znaczenia nabierania wody w łódce), z drugiej strony ten pomysł (bezalkoholowego karnawału) jest bez sensu 🙂
      W sumie to trzecie znaczenie z oddawaniem moczu też by pasowało, ale nie pomyślałam o tym 😉 Biorąc pod uwagę okoliczności, w jakich powstał obrazek myślę, że to byłoby już “troppo” 🙂